Honnan jött, és mit a „go angol» Masterok - top LiveJournalon

Hagyja angol - hagyja, hogy búcsú nélkül. Így a 18. században voltak azok, akik elhagyták a labdát búcsú nélkül a házigazdák. Bár az angol magukat jóvá a gyökerei a rossz szokások, a francia, és ők „lefordítani nyilak” a németek. Elég annyit mondani, hogy az angol mondja «hogy a francia szabadság» (szó szerinti fordítás „hogy hagyja francia”), valamint a francia «filer à l'anglaise» (elhagyni az angol), bár a magyar és az egyik és a másik eszköz " hagy angolul. "

És milyen volt ez a kifejezés?

Feltehetően ez a kifejezés az angol nyelvben megjelent során a hétéves háború (1756-1763). Francia hadifoglyok engedély nélkül elhagyta a helyét, majd volt egy szúró kifejezés «hogy a francia szabadság» angol, ami azt jelenti, „megy - franciául.” A megtorlás, a brit a francia megfordult, és elkezdett a hang «Filer à l'anglaise» (az angol nyelvet. «Ahhoz, hogy angol szabadság»), ami azt jelenti, „menj angolul.” A 18. században a két kifejezés használták tekintetében azok a vendégek, akik elhagyták a labdát, búcsú nélkül a házigazdák.

Szerint a másik változat, ez a kifejezés jött át az angol Lord Genri Seymuru, aki élt hosszú ideig Párizsban, használt, hogy elhagyja az este, nem hajolt a tulajdonosok. Ez volt a nagy különc, ő tekinthető a furcsaság. Mert az ő bohóckodás kiérdemelte a becenevet 2milord polonok”. A kedvenc időtöltése volt, hogy változtatni a kocsis, hogy üljön a helyére, és PTOM, megszervezése rendetlenség az úttest biztonságosan egyesül a tömegből, élvezve a piszkos trükk.

Egy másik verzió jár a különbség az etikett, a brit és a francia. Feltehetően ez elsőre nem vették búcsút a házigazdák, így a vacsora. Szerint a másik változat, hogy éppen az ellenkezője: ez Franciaország volt ez a hagyomány.

Tény, hogy az angol mindig nagyon szemérmes és priderzhivalist udvarias és segítőkész hangot. Ma már nem mondják, hogy „megy az angol” vagy „hagyja a francia”. Most követi a kifejezés «hagynia búcsú nélkül» - «hagynia búcsú nélkül.” Ez legalább nem szégyen.

Itt egy másik példa, «bocsásd meg francia» - elnézést a kifejezésért (elnézést francia), «hogy segítse a francia se e?» - semmit sem (segíteni a francia). Az ilyen lexikális kutatások, amelyek tükrözik a negatív hozzáállás más nemzetek, amelyek több nyelven. Ezek jelzik, amikor az ország anyanyelvűek voltak ellenségei.

By the way, itt egy másik törekvés. Tudja, hogy hol a kifejezés származik; „Beszélek a magyar nyelvet. ”. Most megmondom.

Ma, amikor próbál közvetíteni valamit a gyerekek, akik szokás szerint először nem érti, mi szigorúan, mondván: „Majd beszélek magyarul!”. Általában a kifejezés azt mondják, hogy a hangerő növeléséhez. De ez a kifejezés meglehetősen szokatlan múlt, megy vissza a kapcsolatát nemesek és parasztok ...

Mint ismeretes, a nemesek többnyire a magyar kétnyelvű. Beszél franciául és oroszul. Francia egymás között, de az emberek, „az alsóbb osztályok” az orosz. Hogy fokozza a hatást a sorrendben nemesek, mondván: „Majd én beszélek a magyar nyelvet.”