Ahogy a nevük angol nyelven íródott

Az átírás volt és továbbra is releváns, mivel biztos vagyok benne, sokan hibát észlelt olvasási nevét (családi) megszerzése után az útlevelet.
Sokan nem értenek egyet, hogy a vitéz pasportisty írta egyik legfontosabb dokumentumok, így ma kínálunk Önnek, hogy kitaláljuk, hogyan lehet helyesen írni a latin nevét.
Úgy gondolom, hogy mindenki észre fogja venni vannak kellemetlenségek és ellentmondások azonban ez a lehetőség ma is használatos.
Van egy másik átviteli rendszer a magyar betűk, amelynek a neve: „Turizmus Yellow Pages Transliteration”. Sokan azt mondják, hogy a rendszer közel áll az egyik javasolt az Egyesült Államok Kongresszusi Könyvtárának.
Néhány betű néz ki:
US Library of Congress kínál jelöljük J - j, Yu - ju, I - ja, ami közelebb van az ISO szabványoknak.
Például a név fog megjelenni a Pike Shchuka és Soloviev - Solov'ev.
Figyelembe véve a számos lehetőség, akkor is jön az azonos szabvány, amely a legtöbb sikeresen közvetíti az összes betűt a magyar nyelv, míg ami a legkevésbé olvasási nehézség és kiejtését külföldiek. Van egy ilyen tábla? Természetesen van. Azonban ez nem olyan egyszerű, mint azt szeretnénk.
Hagyományosan, fordítók használja a szabályok gyakorlati átírás, amelyek egyértelműen meghatározott, a tankönyv DI Yermolovich „orosz-angol fordítás”.
Az elején egy szó magánhangzó előtt