Onlinenglish kérjük és köszönjük megfelelő fejlődését az angol nyelv kezd velük

Hogyan kell lefordítani kérem

Ma fogok megosztani veletek egy nagyon hasznos culturological információ, ami szinte soha nem terjed ki az angol nyelvtanfolyamokat. A cél a nyelviskolák, hogy előkészítse a diák, hogy kommunikálni egy bizonyos szinten, amely később ellenőrizte független tesztek. Egyértelmű, hogy az emberek, akik megtanulhatják, hogyan kell megkülönböztetni a Folyamatos Jelen egyszerű jelen, nem mindig látni a szükséges képzéseket a kulturális szempontból a nyelv, azaz a akkor valószínűleg nem fog tanítani, hogyan kell kommunikálni a külföldi nem oldja meg a létező sztereotípiákat rólunk (például a magyar állandóan durva). De amikor a jóvoltából, akkor feltétlenül kell néhány szót. Ihletet ma felhívni a könyv Linn Visson „Mi jelent?”. valamint a saját tapasztalatai él az Egyesült Államokban (beleértve a hibákat), és kommunikál a magyar bevándorlók és az újonnan.

Rövid bevezetés. magyar udvarias kérés nem mindig szerepel a „kérem”. Sőt, túl sok „kérem” közvetítője lesz tűnik túl elbizakodott és nagyképű stílusban. „És ha tehetném, kérjük, adja át a sót?” „Kérem,” a magyar nyelv lehet hagyni, mert vannak különböző változatai udvariassággal. Elmondhatjuk, például: „Kérem, adja át a só” vagy „Odaadná a sót.” és a második esetben a kifejezés tekinthető udvarias, annak ellenére, hogy nincs meg az a „varázsszó”. Ezért, míg az angol nyelvű környezetben, jellegzetesen magyar „csökkenti” a varázsszó azokban az esetekben, ahol az ő véleménye, akkor hangzik túl nagyképű. Ezek a hibák az gyakorlatilag minden magyar, de néhány nem tanulnak t, hogyan kell helyesen és udvariasan lásd az angol nyelvű beszélgetőpartner, megerősítve ezzel a nem túl kellemes sztereotípia legdurvább magyar. Hogyan kerüljük meg? Itt van néhány fontos pontot:

  1. „Kérem” és „köszönöm” kell upotreblyatvsegda és nem szelektív, mivel a magyar nyelvet. Könyvében, Lynn Visson vezet egy érdekes idézet a könyv Ludmila Chorekchyan „Revelations magyar pszichoterapeuta amerikai földön” :. „magyar, aki már régóta itt él, észreveheti, hogy az újonnan érkezett, mint valami nem túl kedves, mert valamilyen oknál fogva nem olyan gyakran mondani, hogy „köszönöm”, és hogy „kérem”.”. A varázsszó tanítják, mielőtt a gyermek beszélni kezdett. Az amerikaiak tanítják a megfelelő gesztusok és nyomatékosan javasoljuk a gyermek mindig azt mondják, hogy „kérem” és „köszönöm”. Tapasztalatból mondhatom, hogy eddig már vágni a fülét, amikor anyám a bíróság azt mondja, hogy a gyermek: „Szállj le, kérlek, a hegy”, és közvetlenül utána az utasítások végrehajtását befejezi a mondatot a „köszönöm”. És elképzelhető, hogy ezek a jelek is magyarra fordították: Kérjük, tartsa be a füvet (a gyepen gyalog), Kérjük, ne etessék az állatokat (az állatok nem táplált). Érdekes megjegyezni, hogy a javaslat a felszólító mód angol igényel szó kérem, még ha utalunk az alárendelt kiszolgáló személyzet, a családok és a gyermekek. Szintén fontos megjegyezni (és magamnak is), hogy miután az írásbeli angol kérem, nem vessző a következő példa: Kérem, jöjjön hozzám at 15:00.
  2. Kérjük, ne otskazhite kérem. Ahhoz, hogy kifejezett kérésére a magyar nyelv, gyakran folyamodnak szintaktikai transzformációk, azaz a változó mondat szerkezete, és vezessen be további kifejezéseket. Például azt kérdezi, hogy valahová, gyakran kezdenek megkérdőjelezni a szavakat kérem, mondja meg. Ez a mondat nem lehet szó szerint fordítva angolra. „Mondd, kérlek” úgy hangzik, durva és szarkasztikus. magyar Rendkívül gyakran használják nélkül kérjük: „Mondd meg nekem, hogyan lehet eljutni az egyetemre?” Szó hangzik, mint egy hadsereg sorrendben. A legmegfelelőbb fordítása ez a mondat angolra: „Meg tudná mondani, hogyan lehet eljutni az egyetem?”
  3. Tedd kérelmet kérdő mondat és mindig tudott. Rendeléskor étkezés egy magyar étterem, van elég ahhoz, hogy azt mondják: „Hozz nekem Borschik”. Köszönhetően az elegáns utótagok nem kérem rejtett, és a pincérnő boldogan sietett eleget a kérését, minden esetben, nem hiszem, hogy te valamiféle bárdolatlan szélhámos. Az angol vagy amerikai étteremben nem lehet csak mondani, hogy „Hozzatok tea” - ez nagyon durva. Még hozzá ne mentse a helyzetet. Jobban mondva: Lehet, hogy egy kis teát, kérem? Tudna hozni nekem egy kis teát, kérem? vagy szeretnék egy kis teát, kérem. Mint látható, a varázsszó nem szelektív. Egy kérdésre válaszolva, vagy kérheti, biztos, hogy azt mondják, igen, kérem, vagy Nem, köszönöm.

Van egy csomó érdekes árnyalatok, amelyek nagyon Linn Visson meséli új könyvében, gyújtottam funkciók kiemeli. Biztos vagyok benne, hogy ez az információ feltétlenül hasznos! Köszönöm a figyelmet.