On Translation sorozat Barátok hibákat a régi fordítás, lingualeo blog
Bizonyos, hogy az igazi ínyencek e sitcom valaha is észrevette, hogy hány pontatlanságokat vagy őszintén elkényeztetett viccek orosz szinkron. Az alábbiakban vázolunk néhány közülük, és most ajánlunk együtt egy kicsit a feltételezés, hogy miért történt.
A nehézségek a fordítás
Translation - egy nehéz dolog. Substandard translit rontja a termék bármely szakterületen könnyen. Az igazat megvallva, még a fény az orosz próza - Lev Tolsztoj, úgy tűnt, hogy sok külföldi olvasók inkább közepes nehézségek miatt a fordítás. De lehet, hogy átmeneti határidőt - ez volt a tizenkilencedik században!

A probléma a TV-sorozat „Friends”, sok miatt a nagyobb számú helyi viccek (ami érthető csak a lakosok az USA), valamint a gyakori használata szójátékok. Látszólag lehetetlen lefordítani. De a fordítás valahogy költészet! Ugyanakkor, és a jelentése megmarad, és a szépség egy szótag.
Tehát előre a nagyobb átviteli ajánlatot felidézni a hibák száma a régi változat.
Alkalmazkodni vagy sem - ez itt a kérdés
Gyerünk. Beszéljünk a pillanatok, amelyekben a kiigazítás, másrészt, feledésbe merült. Season 3 Episode 13 - Joey olvas egy könyvet «Shining». Miért nem hívja fel a könyvet a híres magyar közönség a „The Shining” (Stephen King regénye)? Tisztázott.
Túl nehéz lefordítani
Vannak még pillanat, amikor a tolmács csak elrontott értelmében viccek, teljesen helyettesíti a szót. Például, az utolsó epizód a Phoebe, és megpróbálta megállítani Rachel egy utazás Párizsba, mondja «valami baj van a bal Phalange» (Phalange - a koronázó szó karakter). A „adaptert is” lefordítani ezt a szót „törzs” - egy nagyon is valóságos része a repülőgép. Így elvesztette az egész pont ezt a pillanatot, mert a vicc az, hogy az összes utas elhagyta a gépet, mert a törött részeket, és amelyek a légi jármű nem kell!

Másként hogyan fogja érteni
De a legnagyobb érdeklődés viccelődni, hogy pontosan szükséges változtatások a magyar közönség számára (mert azok alapján szójáték), de már lefordított szó, minden magyarázat nélkül.
Tehát, az első példája Rachel meggyőzi Joey vesz egy zacskó «unisex» (azaz alkalmas férfiak és nők egyaránt). Joey hallja: «szükség van szex» (azaz „akarsz szexet”), helyesen válaszolt, hogy ilyen igény nem az az előnye, hogy nem is olyan régen volt egy élmény (ah, a hölgyek Ugodnik Dzho!).
Ráchel megpróbálja megmagyarázni levélben: «u» «n» «i» «szex». Joey hallja «te és én szex», amely megfelel a (magyar fordításban): „Veled nem megyek aludni.”
Magyar nézőt mindez sokféleség kétértelműség bemutatott meztelen, nyers (szortírozni, ahogy szeretné).
A második példa - ahol Chandler megkérdezett egy új munkát. Teljesen érthetetlen jelenet sok nézőt. Potenciális munkaadó magyarázza a lényege a hős egy új munkát, és felajánlja, hogy mondja meg neki, a vámok, hogy merry Chandler alig tartja vissza a nevetés. Miért?
Az a tény, hogy a «feladatok» (adó) Összhangban a szleng „doodies” (ami lefordítva, elnézést - „szar”). Ezért a fő csóválja a sorozatban, és nem tehetek róla, amikor meghallja, hogy a „feladatokat” ő lesz sok, de valami képes lesz, hogy a munkavállalók. Számunkra ez a jelenet újra lett fordítva szó szerint.
Mellesleg, a figyelmes szemlélő hallani ezt a szót (doodie) az epizód, ahol Ross megváltozott „spudnikom”. 🙂