Mivel a magyar fordítás nyugodt maradni
Természetesen a kérdés merült fel, mivel a plakát a háborús évek, amely hirtelen népszerűvé vált az utóbbi években az interneten. Lefordított kifejezés „Maradjon nyugodt”, mint a „nyugodt maradni.” Majd miután ezt a kifejezést joker megpróbálja különböző kifejezéseket és mondatokat, szurkolni az emberek. Vannak még mobil alkalmazások, amelyek lehet, hogy a képet a stílus propagandaplakát


Elvileg ez a kontextus irodalmi fordítást is tekinthető sikeresen párosulnak, de a rajongók számára a szó, progresszív és más hivatalosan tökéletes fordításra van egy pontosabb mérkőzés - nyugodjon.
Ez intonáció lehet terjeszteni minden további hívás például, hogy továbbra is ebben a szellemben

vagy csak táncolni

Salt ez a mondat - ne legyen ideges, ne veszítse el az önuralom, hogy ne essen pánikba, hogy nyugalom a legjobb értelemben. Nagyon hasznos tanácsokat egy stresszes helyzetben, ez egy sajnálatos, nincs magyarázat arra, hogy kövesse a gyakorlatban.
Nagyon gyakran megtalálható az „Maradjon nyugodt ...”, különösen a kép. Hogy van az, fordította, és mit jelent? Ez az első alkalom ez a kifejezés jelent meg az Egyesült Királyságban (aki nem emlékszik - ez a kezdete a második világháború), 1939-ben a kampány plakátok és teljes úgy hangzott, mint a «Keep Calm and Carry On», ami lefordítva a magyar nyelv: „Ne nyugalom és továbbra is ebben a szellemben. " Jelentése az volt, hogy hogyan kell egy úriember reagálni ellenségeskedés kitörése, gránát és bombázás.
Most nyugodt maradni kifejezés nagyon népszerű és gyakran használják, a folytatás lehet eltérő, de alapvetően ez egy hívás valamit. Például Maradjon nyugodt, és nyáron,
nyugodt maradni és a szeretet (nyugalom megtartásának és a szeretet)
nyugodt maradni, és magát (nyugodt maradni, és vagy a)
nyugodt maradni és snidlinges tovább.
Ha beszélni a fordítás a kifejezést - őrizzük meg nyugalmunkat - a magyar nyelvben, azt lehet mondani, minden felelősséget a hivatásos tolmács azt mondani, hogy ahhoz, hogy valami lefordítani hatékonyan és értelme, hogy szükség van egy kontextusban. azaz, hogy az a mondat körül valamilyen szemantikai szöveg!
És így, a kontextus, tudok ajánlani itt fordításai a kifejezés - tényleg, nem hibáztat:
- továbbra is nyugodt (és mentse nyugodt);
- ne veszítse el nyugalmát;
- továbbra is nyugodt;
- nyugodt maradni. és így tovább.
Mintegy propagandaplakátról akkor mindent világosan kifejtette :-)
Angol gyakran fordították magyarra kétféleképpen. Egy szó, ami néha úgy néz ki, nevetséges. Másodszor, ez értelmes. Sőt, a szint fordító, úgy vélte, hogy amennyire tudja fordítani a minőség még egy szó szerinti értelmezése a jelentést.
Ami a kifejezést. nyugodt maradni. akkor szó fordítja, hogy nyugodt, és a helyes értelmezése értelmében - továbbra is nyugodt.
Mellesleg a szó nyugodt. szintén nem anyanyelvi angol szó, mert ezen a nyelven, akkor jött a latin, mint például az olasz, aki örököse neki nyugodtan, majd calme.