Mi a hitelesített dokumentumok fordítása, 15. szám (2302), február 13, 2018, a szabad sajtó -

Hitelesített fordítás a dokumentum végezzük a céllal, hogy neki, hogy jogi erővel annak későbbi benyújtását a hatóságok kérni hitelesített fordítást. Ugyanakkor a jogi hatás csak egy fordítás, a pontosság és a hűség, amely garantálja a tolmács, míg a jellemzése fordítás garantálja a közjegyző.

Általános szabály, hogy a hitelesített fordítás végzik két szakaszból áll:

  • Translation végezzük diplomás, akkor végre megfelelően, akkor alá kell írnia a végrehajtó a közjegyző. Ő aláírása fordító megerősíti, hogy a fordítás helyes, teljes mértékben összhangban van az eredeti dokumentum tartalmát, és azt is, hogy elegendő képzettséggel ilyen átadást. A férfi, aki birtokolja az idegen nyelv, de nem rendelkezik diplomával csinálni hiteles fordítását nincs felhatalmazása.
  • A feladat a jegyző -, hogy biztosítsa a fordító aláírásának megerősíteni, hogy ő imeetsyadokument magasabb nyelvi oktatás és képesség, valamint a név bejegyzését a fordító a közjegyzői nyilvántartásba.

Iratfajták közjegyző által hitelesített fordítás

Dokumentumok magánszemélyek:

  • Különböző igazolások: házasság, válás, gyermek születése, és így tovább;
  • dokumentumok megerősítik oktatás: igazolás az iskola, átiratok, bizonyítványok és oklevelek mellékleteket, igazolásokat képzések és több;
  • munkaerő-rekordok: Segítség a bérek, munkaügyi nyilvántartások, igazolások alkalmazási terület, meghatalmazást és egyéb dolgok;
  • banki nyilvántartások: információk megléte bankszámlák, állapotuk mentesítés a pénzmozgással, és így tovább;
  • személyazonosító okmányok: születési anyakönyvi kivonat, útlevél, katonai igazolvány, nyugdíj, és a jogosítványt és hasonlók;
  • dokumentumok igazságügyi hatóságok által kibocsátott: bírósági döntéseket és a különböző igazságügyi vizsgálatok;
  • által kiadott okmányok szervei belügyeibe: a Hatósági erkölcsi bizonyítvány / büntetett előélet;
  • által kiadott dokumentumok közjegyzői irodák: különböző nyilatkozatok, meghatalmazást. engedélyeket a gyermek külföldre utazni, örökbefogadással megállapítások, családi állapot, kivonatokat cselekmények anyakönyvi és mások.

Dokumentumok jogi személyek:

  • Nemzetközi egyezmények, szerződések, mellékleteket és módosítása;
  • tanúsítványok és engedélyek;
  • engedélyezési okmányok;
  • dokumentumokat a pénzügyi kimutatások;
  • charter és alapító dokumentumok, beleértve a dokumentumokat az adóhatóság;
  • meghatalmazás;
  • egyenlegét.

Majd a dokumentumok hitelesített, hogy megfeleljen egy sor követelményt, csak az a közjegyző a jogot, hogy igazolja a hitelességét a fordítást. Ezek közül követelmények:

  • Nyomdahibákra vagy hibák a fordításban. Még kisebb korrekciók és kiigazítások nem engedélyezettek.
  • A rendelkezésre álló eredeti vagy másolat. Egy példányát, vagy az eredeti fordító kell lefordítani, hogy a szegély a közjegyző később.
  • Elérhető kell az összes oldalt a dokumentumot, ha a dokumentum több mint egy oldal. Ez elsősorban az a kérdés, alapszabályát és a vállalatok, a pénzügyi kimutatások akarja. Transfer kell a teljes dokumentum hitelesítéséhez, egy vagy két vagy három oldalt lehetetlen.
  • Az eredeti legyen holisztikus. Amennyiben sérült, akkor nem lehet hitelesített, valamint nem tartozik a megbízhatósági alapján a fordítást.

Néha nélkül közokiratba tehetünk, hogy biztosítsa a tömítést a dokumentum fordítás, amely igazolja, hogy az átutalás végezte egy szakembert. Például a dokumentumok, amelyeket be a követségre vízumot szerezni bármilyen, lefordítják és hitelesíti a pecsét fordítóiroda nélkül hitelesített. Minden bíróság vagy ügynökség saját követelményeket határoz meg a fordítás minősítést. Fordítóirodák gyakran kínálják szolgáltatásaikat és közokiratba, amely időt takarít meg, és gyakran pénzt az ügyfél számára.