Más fordítások - studopediya
6. A New English Bible. [80] Egészen a közelmúltig, a történelem, az angol Biblia története a kiadásban. Az Advent 1961-ben a New English Bible (Újszövetség), a helyzet megváltozott. Edition Újszövetség, a New English Bible egybeesett a kiadás háromszáz ötvenedik évfordulóján a kiadvány a King James bibliafordítás, de a történelmi jelentősége ennek az eseménynek abban a tényben rejlik, hogy ez a fordítás eltávolodott a tiszteletreméltó hagyományok alapját képező fordítás Tyndale és a King James. Természetesen ezek a kísérletek különböző fordítók előtt, de ezek nem a magyar fordítás készült prominens csoport protestáns teológusok.
Bármilyen fordítás, aki kilép az elvet már szó, akkor válik sebezhetővé a kritika, és a New English Bible bizonyult sem kivétel ez alól. Azonban a legfontosabb, hogy pontosan, hogy a fordítás az ő kiállítása a Biblia. Példaként vehetjük a fordítás első verse az első fejezet János evangéliumának, amely a következőképpen szól: „Amikor a dolgok kezdtek a létezését, az Ige már létezett. Szó lakott Istennel, és ez volt az, amit Isten volt. " Ez egy nagyon jó és pontos, de nem szó szerinti fordítás.
Amint az várható volt, a New English Bible nyelve különbözik a korábbi fordítások. A fordítók próbálta használni a „természetes szókincs, fordulatok és a ritmus a modern beszéd.” Ebben a tekintetben az értelmezés teljes mértékben összhangban van a kitűzött cél előtte, de néha a választás bizonyos szavak és kifejezések az amerikai olvasó nem volt sikeres. Olvasás az Újszövetségben, akkor össze egy listát a szavak és mondatok, nem jellemző, hogy az amerikai olvasó. Néhány ilyen kifejezést az amerikai olvasó olyan nehéz, mint az angol Erzsébet-alkalmazott korábbi fordítások.
Ószövetség New English Bible megjelent szerkesztett az Újszövetség 1970-ben. A kezdetektől fogva, ez a kiadvány máris egy nagyon alacsony profilú. Ebben az esetben van dolgunk, egy igazán könnyen érthető fordítást, de ugyanakkor azt is nagyon különbözik a hagyományos szöveget. Tény, hogy az elmúlt években, fordítás nélkül nem különbözik a klasszikus héber szöveget szövegként New English Bible. Például a sorrend a szöveget Zakariás önkényesen megváltoztatni. 3. fejezet: 1-10 majd 04:14; 4: 4-10, majd 03:10; átjáró 13: 7-9 helyezünk végén a 11. fejezet, stb Például a Jób könyve, és a huszonnegyedik vers önkényesen át más helyeken a szöveget. Különben is, nagyon gyakran az az oldal alján látható egy megjegyzés: „olvashatóság”. Ilyen esetekben az olvasó legyen különösen óvatos, mert gyakran a javasolt lehetőségek nagyon szuggesztív, és nem a „lehetséges”.
7 New American Standard Bible [81] megjelent 1963-ban, köszönhetően a pénzügyi támogatást a cég «Lockman Alapítvány» Kaliforniában. Aztán megjelent az Újszövetségben, ezt követte a kiadás az Ószövetség 1971. A megjelenése az átutalás volt köszönhető, hogy attól tart, hogy a korábbi fordítását 1901 - American Standard Version - gyorsan kezdte elveszíteni a pozícióját a kortárs színtéren. Ezért a cél a vállalat «Lockman Alapítvány» mentettük egy modern formája American Standard változat, amely véleménye szerint a fordítók, megtestesíti mindazokat a tulajdonságokat, hogy kell egy tökéletes fordításra.
Ez lesz a természetes kérdezni, hogy «Lockman Alapítvány» a cég sikerült elérni a célját? Az új szabvány változat megtartotta az összes előnyét a régi standard verzió?
Ez hiba lenne azt gondolni, hogy a New American Standard Version egy modern változata a Károli. Az új fordítás törölték a legtöbb elavult szavak és kiderül, hogy a beszéd teljesülnek az American Standard Version 1901. Az új fordítás is javult, és néhány egyéb szempontokat. És mégis, bizonyos szempontból, az új fordítás eltér a régi, és ezek a változások nem feltétlenül jobb. Egyik jellemzője a New American Standard változat, amelyben az egyes vers van nyomtatva külön ahogy ez a King James Biblia, ellentétben a Károli, amelyben a szöveget nyomtatták külön szekciókban. Másik jellemzője a New American Standard Version, hogy végezzen finom különbségek az idő az ige. Ez úgy tűnik, dicséretes, de ezek a finom különbségek gyakran hajtottak végre, amely időnként nem lehet sem fejtettek, és nem kell alkalmazni. Természetesen az alkotók az American Standard Version 1901 nem folytatja ezt a célt.
Általánosságban elmondható, hogy a New American Standard Version megbirkózott elég jól az bemutatása céljából, hogy az olvasó a tartalom a régi és az Újszövetség. Azonban ez nem pontos részleteit. Nem világos, hogy miért a New American Standard változat a lehetőség „késő szombat este” helyett „a szombat utáni” (Máté 28: 1). Hasonlóképpen, a rendkívül ellentmondásos a fordítása ugyanaz a görög szó monogenes és hogyan kell „csak” ( „single”, „egy” - az orosz.) Lk. 07:12; 08:42; 09:38 és «egyszülött» ( «egyszülött” - az orosz.) Az Intézet. 01:14 18; 3: 16,18; Zsid. 11:17; 1 Jn. 4: 9.
Annak ellenére, hogy a New American Standard Version számos előnye van a régebbi fordítását American Standard Version, ne felejtsük el, hogy vannak a Revised Standard Version, amely szintén a felülvizsgálata American Standard Bible. Tény, hogy sok lehetőség javítások által kínált New American Standard Version, már végrehajtották a Revised Standard Version 1946-1952 éves kiadás. [82]
8. Az új nemzetközi változata. [83] Egyik legutóbbi bibliafordítás nem kaptunk ilyen széles körben elfogadott és elterjedt, mint a New International Version. Bár az Újszövetség megjelent 1973-ban, és az ószövetségi - 1978-ban, ez a fordítás nyúlik vissza, a 50-es és annak a ténynek köszönhető, hogy az olvasók az idő nem volt megelégedve a fordítás, a célja, hogy javítsa a standard változat. Néhány úgynevezett „evangéliumi” elégedetlen volt azzal, ahogyan Revised Standard Version fordítja néhány verset a Bibliában, mert véleményük szerint azok tükrözzék a „liberális” tendenciák fordítók. Néhány évvel később, hogy hozzon létre egy új fordítást, ami meghaladja az összes korábbi annak pontosságát és a hozzáférhetőség, egy nemzetközi bizottság alakult, amely a teológusok a különböző vallási csoportok. Az eredmény a bizottság munkájában, és lett egy New International Version a Biblia.
Mit lehet mondani javára az átutalás? Milyen jó, összehasonlítva más fordítások?
Kétségtelen, hogy mind a szövetség, a New International Version Biblia írt egy nagyon egyértelmű és könnyen érthető nyelven. Mivel ez a fordítás nem kapcsolódik elveinek elmélet fordítás szó nehezen érthető kifejezéseket továbbították világos kifejezése, míg ugyanabban az időben megőrizve a jelentését a megnyilatkozás.
Változtatásai az új nemzetközi változat megértésének megkönnyítése érdekében a Biblia tartalmát, fel lehet számolni számos olyan esetben, amikor az ilyen változások nem mindig értik az emberek a korlátozott szókincs, így ez a kérdés akkor kérheti az, hogy „Tényleg vannak szükséges vagy hasznos ilyen szempontból? "
Általában az alkotója egy új nemzetközi változata a munka, hasznos a legtöbb olvasó. Másrészt, a New International Version egyáltalán nem szabványos átadása a közelmúlt minden bibliafordítás angolra. Ami a pontosságot a fordítás, a New International Version nagyon közel van a módosított standard, és meglehetősen pontos. Ami a stílust, gyakran ellentmondásos, és magában foglalja a jogosulatlanul hirtelen átmenet egyik stílus a másikra, ami hátrányosan érinti a fordítás minősége stílus egészét. [84]
Bibliafordítás „The Good News» (Good News Bible) - ez az első között a transzferek egy meglehetősen egyszerű szókincs és rövid kifejezések. Ez az átviteli különösen értékes az iskolázatlan emberek, de ez nyilvánvaló korlátai vannak. Továbbá, van most egy Biblia kifejezetten gyermekek számára, az úgynevezett „nemzetközi átadását gyerekek” [86]. és még a kiadás a felnőttek számára az úgynevezett „The Word: Fordítás az új évszázad.” [87]
Azt is beszélve más fordítások és sok fordítás még nem jelenik meg a jövőben. Mindegyikük és mindig megvannak az előnyei és hátrányai. Ha a fordítás értékelése a legjobb elolvasni az egész fejezetet, vagy könyvet, majd összehasonlítani a másik átutalás, véleményt alkotni a részleteket az átutalás.