Lefordított - Pussy Riot -, és hogy szeretném mondani,
A Wikipedia oldalt szentelt Pussy Riot (ejtsd - Pussy Rayot), a fordítás - „Lázadás idióta”, de egy profi fordító, hallottam egy másik verziót.
Először is be kell lefordítani egyes számban, másrészt magyar fordítás fordul obszcén (beszél a szó «pina»). Másodszor, a „lázadás” jobban fordítása a „felkelés”.
Ha művelni egy kicsit, akkor kap egy „lázadás a női nemi szerv.”
És arról, hogy miért nevezik magukat, így ...
Nos, azért, mert pozícionálja magát, mint „feminista punk banda”, azaz minden általuk szándékosan és tudatosan.
A csoport „Pussy Riot” vagy csoport Tolokonnikova.
„Pussy” - ez nem elég tisztességes szót a női nemi szerv. „Riot” - utal a veszettség. Ezért, ha lefordított szó, a neve ennek a csoportnak kiderül, hogy valami hasonló, mint „női hisztéria”.
De az a tény. Pussy, hogy úgy is lehet fordítani, mint - punci, és a szó Riot. mint egy lázadás, akkor kiderül lázadás idióta. Ügyesen fogant, nem, két értelemben, próbálja megtalálni hibát.

Ez (micsoda szó) sérthet akik állni az hangzatos cím „női hisztéria” és feláll, mint, hogy a templomban. Mit azonnal elment a mecsetbe nem, így lenne igazán kihívás minden, akkor is, ha élnek otttuda megjelent! - 4 éve