Hogyan biztosíthatom a közjegyző a fordítás minősége és nem drága, Magán közjegyző Moszkvában
Mi közokiratba fordítás?
Biztosíthatom fordítás közjegyző által azt jelenti, hogy a közjegyző megtudja a személyazonosságát a fordító létrehoz dokumentált tudását gyógypedagógiai. Minden információ bekerülnek a nyilvántartásba, és ezt követően a közjegyző megerősíti a hitelességét a fordító aláírásával. Kapunk a következőket. Fordító előfizet a fordítás és tartalommal való egyezés az eredeti dokumentum és a közjegyző hitelesíti aláírásával pecsétjével fordító és képzettsége. Más szóval, hogy létrehoz egy „második eredeti” dokumentumot.
A nagyon folyamat hogyan biztosítsa a fordítás egy közjegyző, az alábbiak szerint.
- Az ügyfél megadja a fordító a szükséges dokumentum fordításra.
- Fordító munkáját végzi, és át az eredeti vagy másolati példányát összetűzött magaddal át. Végén az átutalás (pl az utolsó oldalon) fordító helyezi az aláírása.
- Ezután a közjegyző köteles biztosítani a fordító aláírásának és ha van egy másolata az eredeti a lefordított dokumentum, és annak egy példányát is.
Kétféle a közokiratba fordítások:
- Közokiratba az eredeti dokumentumot.
Ebben a helyzetben a fordítást benyújtani az eredeti dokumentumot (vagy másolata). - Hitelesített dokumentumok másolatait.
Ebben a helyzetben a fordítást benyújtani a dokumentum másolatát. Ha igazoltan ugyanakkor nemcsak a fordító aláírásával, de egy fénymásolatot a lefordított dokumentum.
Listája dokumentumok hitelesített elég nagy. Mi lehet felsorolni néhány közülük:
A követelmények és kívánságait a közjegyző
- először - ez az eredeti dokumentumot
- Meg kell jelennie a cég neve, a dokumentum címét
- A dokumentum jelen kell lennie a nyomtatás szervezetek, személyek aláírási aki kiadja a dokumentumot
- minden oldalon a dokumentumnak tartalmaznia kell a pecsét és aláírás
- Ne felejtsük el továbbá a pecsét „Apostille”, ha a kibocsátott dokumentumok más államok