Fordítására nevek arab

1. Irsa- nagyon kellemes számomra azt jelenti, - a boldogság. fordítás chechenskogo2. Amir - azt javasolta, hogy férje (ez meglepő, mert eddig a lehetőségek nem voltak az ő egyáltalán). Ez azt jelenti, - egy hercegnő arab. És mellesleg a férje hívott Emir. Amir Emirovna. 3. Aybika - nevéhez fűződik a szép legenda. Vegyes tételek. olvashatunk Dadin Aybika. Ez azt jelenti, a hold, mint a. Moonlight lány. 4. Sumaya - menny arab. Csak úgy.

Fordítására nevek arab

Fordítására nevek arab

Cím böjt maga teljes mértékben tükrözi, hogy mit akarok írni ma))) Elég gyakran hallani kérdésre - miért nevezik így a gyerek? Mit jelent ez? Valóban, hogy csak néhány nevet tűnhet szokatlan, különösen nevek a fiúk))) És az az igazság, minden név saját előtörténete))) Írj, talán valaki érdekes lesz)))

Fordítására nevek arab

Fordítására nevek arab

Felnőtt kiadás (a Dulac között az úton! És az átadás Salle!) „1000 éjszaka”. Most nézzük meg, mi az „éjszakai” GYERMEKEK. Az első és legfontosabb, ez a könyv a képek az IDM Edmund Dulac „Legends éneklő homok”. „Hogy ez az éjszaka volt fülledt és a csodálatos illat a virágok részeg ... és egy szűz meztelenség volt szégyenlős, de szép ...” A könyv kiderült, mint ez. East virágos. hogy olyan, mint a déli éjjel - fülledt és illatos. „Szóbeli szövés” Tales 1000 Nights „született az ókorban, tarka selyem szál is.

Fordítására nevek arab

Fordítására nevek arab

Tegnap volt a faluban Korodi - hegyi falu Gunyibi járás, 888 m tengerszint feletti magasságban. A faluban van egy régi elhagyott része. Ez áll egy sziklán, és az érzés, hogy nő belőle. Minden szerves. Korodi falu tartják az egyik legrégebbi falu Dagesztánban. Fordította avar azt jelenti: „csapda”. A név valószínűleg abból adódik, hogy az első telepesek alakított település egy meredek magasság, ami ahhoz vezetett, hogy egyetlen út.