Fordítása Shakespeare egy mondatban
Horatio, sok a világon.
Egy mondat, mondott Hamlet, aki egyben egy aforizma, vagy inkább egy kifejezés, amely olyan sok, hogy elég megemlíteni csak az első része az idézet.
De mondjuk az orosz.
W. Shakespeare "Hamlet"
Több dolgok vannak földön és egen, Horatio,
Mint álmodni a filozófia.
Szó szerint: A mennyben és a földön sokkal valószínűbb (a dolgok), mint látszik (álmok képzelt) a filozófia.
Hanyag aforizmák! A fordító nem csupán az elgondolást a lehető legpontosabb, de az is, hogy a nyilatkozat - „áldott az emberi száj és a fülek.”
Érdekes, hogy milyen sok ember különböző évtizedben 2 évszázadok (19-én és 20-án) megpróbálta a transzfer 16 szóval, hogy ez volt a kívánsága, hogy ismételje meg, ha a látható és látszólag értelmes magyarázatot megmagyarázni semmit vagy nem egészen elmagyarázza, mi történik.

Dmitry 1.Averkiev
Horatio, - az ég
És a földön több dolog
A filozófia álmaink.
Sok dolog van a természetben, Horatio,
Mint álmodni a filozófia.
Horatio, - az ég és a föld
Sok minden van, hogy még csak nem is álmodott
Science.
A mennyben és a földön van több ilyen dolgokat,
amely az iskolai bölcsesség
és nem álmodik, Horatio.
5.K.R. (Romanov Prince K.K.)
Sok az égen és a földön, mint
Ez a bölcsesség, Horatio, mint álmodni.
A mennyben és a földön, Horatio, sok
Még csak nem is álmodnak a bölcsesség.
Több dolgok vannak földön és,
Mint egy álom, Horatio, mint álmodni
Az ösztöndíjat.
És a mennyben és a földön van rejtve több
Az álom a bölcsesség, Horatio.
Az ég és a föld több dolog Horatius
Az álom a filozófia.
Horatius, a világ sok-, amely arra,
(Opció: Horace, sokan a világon, hogy a)
Mi a filozófia nem tud álmodni.
Az ég és a földön van, nagyon valószínű,
Ez a filozófia, Horatio, mint álmodni.
Több dolgok vannak földön, Horatio
Mint álmodni a filozófia.
Horatio, nem mindegy, hogy van a természetben,
A tudomány megmagyarázni.
Végtére is, egy csomó van elrejtve ég és föld
Ezek a dolgok, Horatio, hogy soha nem álmodott
Az egész filozófia.
Horatio, van ebben a világban a dolgok,
Mi a filozófia nem álom és az álom.
Ott van a mennyekben és a földön,
Hogy a bölcsesség, és nem álom.
Horatio van a földön és az égen
Vannak több csodát, mint az álom
Az emberi bölcsesség.
Van sötétség csodákat földön és egen, Horatio,
Nem a snivshihsya filozófusok
Sok dolog van a világon, kedves,
Ez az álom nem látja a tudomány
Horatio, világunk sokkal csodálatos,
A filozófusok megálmodta a tiéd.
Több dolgok vannak földön, Horatio,
Ez a személy nem kéne tudni.
Több dolgok vannak földön, Horatio
Mint álmodni a filozófia.
A világban sok olyan dolog van, Horatio,
Mint álmodni a filozófia.
Mint oly sokan, Horatio, a világon a dolgok,
Ez soha nem álmodtam bölcselmetek
Több dolgok vannak földön, Horatio,
Ami ismert bölcselmetek.
A földön és a mennyben, Horatio,
Van egy csomó dolog,
Mint álmodni a filozófia.
Én voltam a legközelebb lehetőség Nicholas Field, szám 12. És te?
Ez 12. verzió - ismerős számunkra a klasszikus.
Őszintén szólva, én még nem döntött, a magam ezen a ponton, ami lefordítja a fontosabb - technikai pontosság, a közelség a tartalmat, vagy alkalmazkodni az olvasók számára.
Itt Marshak gyakran még egy árnyalattal értelmében megváltozott, valóban létre új verseket, de ez volt a fordítások Shakespeare és a forma és a jelentés közelebb minket.
Szerint a tartalmat, úgy tűnik számomra, 11-es szám közelebb áll az eredetihez.
Horatio, világunk sokkal csodálatos,
A filozófusok megálmodta a tiéd.
Mint a legtöbb. Véleményem leginkább szerint a jelenlegi állapot a dolgok :)
A szöveg, mint a több №5.