Ctihotvoreniya, Omar Khayyam
Ne félj, barátom, a mai nyomor!
Nem kétséges, az idő törli azokat.
Abban a pillanatban, ott neki szórakozás,
És akkor mi lesz, hadd jöjjön!
Az élet fogja söpörni, mint egy pillanat,
Magasztalják őt, hogy felhívja öröm.
Hogyan töltik - és kerül sor,
Ne felejtsük el: ez - a teremtés.
Tudod, minden csak hiúság a világon:
Legyen vidám, ne aggódj, érdemes ebben a világban.
Mit engedünk lenne - nem tudom -
Tehát nem bánt, hogy mi van ma.
Ön alkotások - szobrász, miért
Nem vették figyelembe a hibákat, nem értem.
Kohl jók, miért szakítottak
És ha rossz, a kérdés az, hogy valaki?
Sok hit, és ezek mind hasonlóak.
Mit jelent - eretnekség, a bűn, az iszlám?
Szerelem akkor én választottam, Istenem,
Minden más - értéktelen szemét.
Mielőtt zamresh mezsgye az utolsó,
Ebben az életben uspey gondolni a lélek,
Mert, hogy üres kézzel,
Semmi sem sikerül pótolni nem tette meg.
Gyilkos és a gyilkos megtisztelt.
Mivel tele volt dupla sim félrevezető?
Ő nem az én prilgnul nézett az ő szellemében
És látom - magukat! - a tükörben a durva.
Függetlenül attól, hogy mindenható, mint egy bűvész, élő több száz éve -
A sötét mélységbe a századok nem fogja látni a fényt.
Csak legendák néha sorsunkat villognak,
A szikra a boldogság között ezek a legendák!
Testvér, ne kérdezd meg a gazdagság - nem elég mindenkinek.
Nem néz a vidámság képmutatók bűn.
Több mint halandó Isten. Nos, mielőtt az ügyek az ő felebarátját,
Az Ön fürdőköpeny még hiányosságok.
Azt nem volt idegen, hogy a bölcsesség a föld,
Oldja meg a rejtélyt a keresést, nem tudtam aludni.
Hetven előzött meg,
Nos, tanultam! - Én nem tudok semmit.
Van egy fél vekni étel,
Ön melegítjük rossz lakáskörülmények,
Te - senki rabszolgája és ura senki -
Valóban szerencsét, haver!
Kohl nap telt el, és nem gondolni rá,
Mielőtt a nap a jövő félelem nem sírnak;
A jövő és a múlt, ne legyen szomorú,
Szerencsére ma tudni az árát!
Ne rándul, mert fúj a sors,
Lankadt haldokló idő előtt.
Sem te, sem én nincs ráhatása sorsát.
Bölcsebb tenni vele. További haszna!
Ebben a világban aligha kapna ismét
Barátai nem találja a második.
Ragadd meg a pillanatot! Elvégre ez nem történik meg újra,
Mintha nem ismételjük meg.
Fordítása: A.Kushnera, A.Starostina, A.Scherbakova, B.Golubeva, Ts.Banu, D.Sedyh, G. Plisetsky, G.Semenov,
I.Thorzhevskogo, K. Balmont, N.Teniginoy, N.Strizhkova, O. Rumer S.Botvinnika, V. Derzhavin és stb