Csak ne zlodeus hevesen! Vagy egy új fordítás ru_harrypotter
Amint arról korábban, ma is felfedi a titkot, mely körülveszi a könyv „Harry Potter és a bölcsek köve” a kiadó „fecskefarkú”.
Elhagyva a könyvek lesznek a fedél művész Kazu Kibuishi. Ő illusztrációk díszítik az amerikai kiadás a hét Harry Potter könyveket.
Mi inkább a fordítás Maria Spivak. Ő volt sok éven át a nyilvánosság. Translation Spivakra elismert internetezők egyik legjobb könyvek fordítása a Harry Potter oroszul. Sok újságíró is ingyenes róla: „Az egyetlen tisztességes fordítását a könyv készült Mariey Spivak” - Gazeta.ru.
„Harry Potter és a bölcsek köve” - egy könyv, amely meghódította a világot, a standard irodalom olvasói minden korosztály számára, szinonimája a siker. Könyvek tette JK Rowling a legszélesebb körben olvasott írója korunk. A könyv lett kultikus generációk. „Harry Potter és a Bölcsek köve” - kezdődik a történet.
Ennyit az „új fordítást”.
És most mi lesz a neve a karakterek? Az olvasók várnak Sverkarol Charuayld Horace Divangard, Hagrid Konkur. és Zlodeus Piton?
Ha elhagyják a könyv „Zlodeusa” Azt hiszem, „fecskefarkú” Maria Spivakra rajongók egyszerűen tépje a szalagot.
[UPD] A kiadók azt mondják, hogy csak néhány nevet egyeztetve Maria Spivak megváltoztak.
Azonban még nem jelentett kíváncsi rajongók, melyek azok.
Reméljük, hogy Piton Piton hagyta, és a szerkesztés is jó volt.