Blog Sergei Ivanov Zsinati fordítás

A példázat arra a következtetésre jut


Időről időre hallunk kérdésekre, amelyek lényegében csapódik le, hogy ez: „Miért van az új világ fordítása ilyen vers van fordítva helytelenül?” Arra a kérdésre, hogy mit tett a beszélgetőpartner, hogy arra a következtetésre jutott, hogy a „szabálytalanságok”, a leggyakoribb válasz: „Nos, mert a king James fordítás e vers hangzik más! "

Elég furcsa logika! Úgy tűnik, néhány olvasás King James fordítás ember érzékelheti nem egy a sok fordítás (!) A Biblia, és szinte sajátjaként apostolok nyomtatott könyv kódot, ami akarsz ellenőrzésének minden új bibliafordítás.

Ebben a cikkben, úgy döntöttem, hogy röviden érinti a fő szempontok, amelyek szolgálhatnak válasz a kérdésre vysheozvuchenny. Plus - az az olvasó kényelmét ad egy sor linkek hasznos forrásokat, amelyen keresztül lehet jobban megérteni a természet a téma, de ha akarod -, hogy tartsa a magán tanulmány.

Új fordítás azaz


King James Version, amely megjelent 1876-ban - szintén bibliafordítás, ami nyilvánvaló a neve is. Van azonban egy másik kérdés: mennyire indokoltak, hogy megítélje a pontosság az ISM, összehasonlítva a King James Version? Vagy közös vállalat egy bizonyos szintű milyen tökéletesen bibliai szöveget is be kell mutatni, hogy az olvasó?

New International Version (SP)


King James Version nem volt az első bibliafordítás magyar, valamint távol az utolsó. Talán a legfontosabb jellemzője a Károli keresztül biztosított lehetősége széles tömegek vengerskogovoryaschih ismeri a Bibliát, megjelent a jelen pillanatban a nyelvet. Egyéb létezett Magyarországon bibliai fordítások, vagy nem felel meg a megfelelő áldást a papság az egyház (ami az égő még frissen nyomtatott példányban a Biblia), vagy írták a régebbi egyházi szláv (az úgynevezett Erzsébet-Biblia, megjelent a közepén a XVIII , még mindig használják a imádják az ortodox templom).

DBR igazgató A. Rugyenko is felhívja a figyelmet, hogy a történelmileg kialakult perspektíva Zsinati fordítást. Arról számol be:

AA Rugyenko kifejtette, hogy az volt az oka, hogy a King James Version, annak minden jelentős hiányosságok, sokáig maradt, mint mondják, „felszínen” hívők Vengriyan. Ennek az az oka, furcsa módon, nem válnak néhány saját fordítási képességeit, és a globális politikai változások Magyarországon, amikor a bolsevik kormány elnyomta mindenféle további kutatások terén a bibliai tanulmányok. Rudenko mondja:

Történelmi rendszerének fontos események manuskriptologii:
LETÖLTÉS

Új fordítás azaz


Összehasonlításképpen: az orvostudomány a XIX században, például lehet tekinteni a „jó” az idő; de ma, míg a modern felfedezések és eredmények a korábbi „méltóság” kiderül, sok hiányosságot, sőt egyenesen a hibákat. Hasonlóképpen lehet jellemezni, és a King James fordítás, amely a maga idejében, természetesen rendkívül népszerű volt bibliafordítása. De a számos szakemberek az ezt követő fél évszázad kritikus munka terén bibliai tanulmányok, valamint az új régészeti felfedezések és felismerések tették a tudósok, hogy jelentősen előrelépni ebben a kérdésben. A könyvben Sakai Kubo és Walter Specta „Miért van olyan sok fordítások”, azt állítja: „Nem Bibliát nem tekinthető véglegesnek. Fordítása, hogy lépést tartson a fejlesztési bibliai tanulmányok és változások tükrözése nyelvet. "

Új világ fordítás (UVF)


Körülbelül az eredeti forrás, az alapja az Új világ fordítás, a következőket jelentette:

Az alapja a fordítása a héber Szentírás (Ószövetség), a New World Translation szolgált: „A héber Biblia» ( «Biblia Hebraica», BHK) Rudolf Kittel (Rudolf Kittel) közzétett, 1951-1955. 1977-ben ezt a munkát kiadta a cím alatt «Biblia Hebraica Stuttgartensia» (BHS), akik közül sokan a héber szövegek és a korai fordítások, a héber mássalhangzó szöveg, szöveg és maszoréta Leningrad Codex B 19A. 1984-ben megjelent egy átdolgozott kiadása a "New World Translation" is használják «Biblia Hebraica Stuttgartensia».
Ezen túlmenően, a fordítás a héber Szentírás vették figyelembe az alábbi kiegészítő források: Holt-tengeri tekercsek, az arámi Targums, a szamaritánus Pentateuch, a görög Septuaginta, Old latin, kopt, etióp, örmény fordítás, a latin Vulgata, a görög fordítását Aquila, Theodotion, Symmachus, a szír Peshitta, héber szöveg Ginsburg, Kairó Code, Code of Aleppo és Szentpétervár próféták kód.

Új fordítás azaz


Amikor fordítására szöveg a Keresztény Görög Iratok (Újszövetség) alapra került a munka Westcott-Hort, „Az Újszövetség görög nyelven» (Az Újszövetség eredeti görög), figyelembe véve az ókori görög szövegek és a korai fordítások, Vatikán, Sinai, Alexandria kódok kódok is Efraim és Beza.
Ezen túlmenően, figyelembe véve a következő további források: Old latin fordítás, latin Vulgata, átdolgozott latin szövegek "Sikstina" és a "Clementine", kopt fordítás, szír fordítás (Kyurtonskaya kézirat Filokseniysky, Gerakliysky, Palesztina, Sinai, Peshitta), papirusz Chester Beatty , Bodmer, örmény fordítás, Textus Receptus «Emfetik Dayaglott” görög szövegek Boveri, Merck, Nestle - Aland és az Egyesült Bible Societies.

Új fordítás azaz


Szóval, hogyan reagál a tényeket, amikor valaki kétségbeesetten aggódik amiatt, hogy az azonos igevers a Károli és az új világ fordítása képviseli számos különböző módon? De kétséges, hogy legyen egy hely, kognitív disszonancia. Nagyjából, sőt ilyen ellentmondások várható, mivel a különböző szintű elsődleges forrásokat, amelyek azon alapulnak, adatátvitelt.

Ezen kívül, mint már említettük, közzététele óta 1876 a Zsinati fordítási folyamat megértéséhez a héber, arámi és görög nyelven, amelyen a Biblia íródott, jelentősen nőtt. Ez hozott változást a bizonyos Szentírás verseket is lefordították. indikatív „új világ fordítása a jegyzeteket” ebben a tekintetben.
„Ez a kiadvány számos lábjegyzetek, amelyek fordításai azokon a helyeken, a megértés, amely nem egyértelmű, és jelzi, hogy mely az ősi kéziratok alapján a félreértéseket. A megfogalmazás néhány vers eltérhet a szokásos olvasó. Hogyan döntik el, mi a megfogalmazás helyes? Ahhoz, hogy erre a kérdésre válaszolni, meg az olvasó, hogy vizsgálja meg a megfelelő lábjegyzeteket és olvassa el a magyarázatot a függelékben található. Azt is látni, hogy ez vagy az a szakasz, amelyre más fordítást. Az olvasó látni fogja, hogy sok esetben más fordítók is szükségesnek érezte, hogy eltérjen a hagyományos nyelv „(” Érveljünk az írásokból, „p. 270).
Példák megvitassák lehetőségeket, és a helyességét a fordítás egyes Szentírás:

Új fordítás azaz


Témakör tárgyalása „helyes fordítása” lehetetlen nem megemlíteni egy másik fontos szempont, ami nagyrészt magyarázható a különbség a bibliai fordítások egymást. Jelentős szerepjáték célja, hogy tűzzenek ki maguk Bibliafordító. és hogy rendre befolyásolja a fordítás gép maga.


Mintegy új világ fordítása viszont számolt be:
„Mi az a fordítás? Először is, hogy pontos, főleg szó szerinti fordítás. Ez nem egy ingyenes parafrázis, amelyben fordítók kihagyja részleteket is, amelyek fontosak, és adjunk hozzá magyarázatot, hogy véleményük szerint hasznos lenne az olvasónak „(” Érveljünk az írásokból, „p. 270).

Új fordítás azaz

Természetesen azoknak, akik tartósan szeretnék személyesen eljutni a kiváltó oka, akkor ajánlatos, hogy tökéletes megtanulják koiné görögben, akkor kölcsön tudósok ősi kéziratok, majd felhívni a saját következtetéseit. De ha az olvasó valamilyen okból hirtelen nincs ideje ezeket a nemes akciók, akkor könnyebben lehet csinálni -, hogy egy szó bibliafordítás (görög szöveg szó szerinti fordítása minden szó a szövegben). Bár van néhány árnyalatok, sok esetben ez elég, hogy eloszlassa a kérdésekre.


Szóval, figyelembe véve a fenti, meglehetősen furcsa, hogy megítélje a pontosság bármely más bibliafordítás, ha összevetjük a szinódus. Ez ugyanaz, ha a minősége a portré, valaki úgy döntött, hogy megítélje, hogy összehasonlítjuk a képet nem te személyesen, de néhány más portré, amely úgy tűnik, hogy is volt írva veled. És főleg nem a félreértések elkerülése végett, ha a másik portré, mint kiderül, eredetileg írt a torzítás. Elvileg ez nem is a King James fordítás - a pontosságot a bibliafordítás nem összehasonlításával határozzák meg a többi fordítások.

Plusz egy szótár ógörög nyelv és szó fordítása Erős, hogy segítsen ...

A példázat arra a következtetésre jut

Új fordítás azaz

Összefoglalva, azt akarom, hogy egy példázatot, hogy népszerűsége annak köszönhető, hogy a probléma lényegét, és az utat megtenni ...

Miután a kolostorban a fiatal szerzetes, aki éppen vallott, megkapta első hozzárendelés: átírni több egyházi imádságok, zsoltárok és a törvények ... Ragályos számít, ő hívta fel a figyelmet arra a tényre, hogy más pap átírni ezeket a szövegeket nem az eredeti, hanem a korábbi (már nem csak másolt) példányban. Meglepődött osztotta meg kétségeit az apát a kolostor:

- Padre, testvérek átírják a szövegek nem az eredeti, és a másolatok hirtelen az első másolat valaki véletlenül hibázott? Végtére is, akik átírni, ismételje meg ...

- Hmm, fiam - az apa-apát mondta - valójában tettünk évszázadok ... de elvileg a logika az érvelés -, és azzal ment a levéltárak, található egy barlang alatt a kolostort, ahol ősi megtartották az eredeti, amelyben senki sem nézett évtizedek, mert minden másolt példányban.

Meghalt és ... ...

Huszonnégy órán belül az ő eltűnésének érintett fiatal szerzetes elment az archív szobába, hogy megtudja, hol zapropastilsya apa. Tedd hozzá, hogy mi történt? Nem egyszer rátalált ... De néztem egyik legtávolabbi szoba, látta, hogy a Szentatya. Ült levertség előtt nyílt folio és motyogott valamit az orra alatt.

- Mi történt, apa? - kiáltott fel a csodálkozó szerzetes - Mi történt?!

- "Ünnepeld" - nyögte Apa Superior, - a szó: "c-e-Ls-b-r-a-t-e"! Ahelyett, hogy „nőtlen”!


Megjegyzés:
• "Selebrate" - "ünnepelni, örüljetek."
• „Selibate” - „tartózkodik” (szexuális önmegtartóztatás - egyik alapja a katolicizmus).


Tanulság: Mindig ellenőrizze az eredeti!